トップページ バックナンバー 学習のヒント 英語教育雑誌 お勧めサイト お勧めメルマガ
Love&Love英語でメキメキ上達!! Click Here!


Love&Love英語でメキメキ!!上達コーナー


Love&Love英語でメキメキ上達!!
 


□■――――――――――――――――――――――――――――――――□■
(Love&Love英語でメキメキ上達 #904/2026/5/15              第904号

 ドキドキ英語: 今日は、Is it safe to rub my eyes?-4-です。

 ホームページ: https://lleigomeki.cloudfree.jp/index.html
□■――――――――――――――――――――――――――――――――□■

 ご購読いただきありがとうございます。はじめての方、ようこそ!

 今日も、楽しく英語を勉強しましょう。明るい明日を、目指して!

■今週の英文

This means that if you touch something and then touch your eyes, you may be introducing viruses from the outside world into your body and putting yourself at risk for illness and infection.

Because of these potential downsides, it’s recommended to try other methods for relaxation and relief before resorting to your fingers. You might instead find it helpful to use eye drops, lay a cold compress over your eyes, invest in an air purifier, take a shower, or take the aforementioned screen break, when possible. But if you absolutely must touch your eyes, it’s good practice to wash your hands thoroughly with soap and water first and only use light pressure.

------------------------------------------quoted from Go Ask Alice!---
to be continued;

■学習のヒント!

 18カ国語をマスターしたハインリッヒ・シュリーマン(トロイの遺跡発見者)
の学習法は、”毎日、集中して、音読、翻訳、作文、 暗記、暗唱”だったそうで
す。今日ではこれに加えて、ICレコーダでヒアリング、ネイティブとスピーキ
ングが容易です。
 テキスト・リーディングの無償ソフト ReadPlease まだの方は
 ダウンロー http://readplease.en.softonic.com/
で どうぞ。

■単語チェック! 覚えておくと表現力がつきます。

・viruse (音)va'irэs (名)ウイルス、ビールス
 The girl caught a virus and had to rest for several days. 少女はウイルス性の病気にかかったので、数日間は寝ていなければなりませんでした。
・infection (音)infe'k∫эn (名)感染、感染症、影響、感化
 The cause of that is due to infection. その原因は感染によるものです。
・potential (音)pэte'n∫эl (形)潜在的な、将来の実現可能性を秘めた
 Identifies and researches potential new suppliers. 見込みがある新しいサプ
・downside (音)da'unsaid (名)マイナス面、マイナス点、欠点
 What are some downsides to working from home? 在宅勤務にはどのようなデメリットがありますか?
・relaxation (音)ri`:laekse'i∫эn (名)くつろぐこと、のんびりすること、気晴らし、レクリエーション
 In addition, dogs can use aromatherapy for relaxation in a beauty salon. さらに美容サロンのアロマセラピーでリラックスすることもできます。
・relief (音)rili':f (名)〔緊張・心配・苦痛などの〕除去、軽減
 It was a relief to hear the news. その知らせを聞いて安心した。
・resort to 〜 〜に頼る、〜を用いる、〜に訴える
 We must never resort to violence. 私たちは決して暴力に訴えてはならない。
・eye drop 点眼薬、目薬
 I used eye drops to soothe my dry eyes. 私は乾燥した目を和らげるために目薬を使った。
・compress (音)kΛ'mpres (名)湿布、圧定布
 cold compress 冷湿布
 She applied a compress to her sore muscles after exercising. 彼女は運動の後に痛む筋肉に湿布を当てた。
・purifier (音)pju'rΛfaiэ (名)清浄器、浄化装置、精製器
 air purifier 空気清浄機
 She bought a purifier for her bedroom. 彼女は寝室用に清浄機を買いました。
・aforementioned (音)эfo'эme'n∫Λnd (形)前述の、前記の、前述の事柄の
 I am invoicing the aforementioned amount. 私は上記金額をご請求いたします。・break (音)breik (名)休憩、人気が出ること、中断すること
 screen break スクリーンブレイク、スクリーン休憩
=長時間のコンピュータやスマートフォンの画面を見ることによる目の疲れを軽減するために定期的に目を休める行為
 When size is enlarged, the layout of a screen breaks and some characters may not be displayed correctly. サイズを大きくした場合画面のレイアウトが壊れて一部の文字が正しく表示されない場合があります。
・enlarge (音)inlα'эdз (他動)大きくする、拡大する、増補する、引き伸ばす Reading enlarges the mind. 読書は心を広くする。
・absolutely (音)ae'bsэlu`:tli (副)完全に、100%〜だ、全く、絶対に
 She is absolutely beautiful. 彼女はすっごい美人です。

■構文チェック! 覚えておくと、会話力がつきまます

・これは〜ということを意味しています。
 This means that 〜.

・もしあなたが何かに触れた後に自分の目を触るなら、
 if you touch something and then touch your eyes,

・あなたは外部の世界から自分の身体の中にウイルスを持ち込んで病気や感染症にかかるリスクに自分自身を置く可能性があります。
 you may be introducing viruses from the outside world into your body and putting yourself at risk for illness and infection.

・こうした潜在的なデメリットがあるため、
 Because of these potential downsides,

・自分の指に頼ること以前にリラックスして症状を軽減するためのほかの方法を試してみることをお勧めします。
it’s recommended to try other methods for relaxation and relief before resorting to your fingers.

・代わりに可能であれば、目薬を使うこと、自分の目の上に冷湿布を当てること、空気清浄機を導入すること、シャワーを浴びること、あるいは前述のスクリーン休憩を取ることが役に立つと分かるかもしれません。
 You might instead find it helpful to use eye drops, lay a cold compress over your eyes, invest in an air purifier, take a shower, or take the aforementioned screen break, when possible.

・しかしどうしても自分の目を触らなければならない場合は、
 But if you absolutely must touch your eyes,

・最初に石鹸と水で自分の手を十分に洗ってから軽く押すだけにして使うことが望ましい習慣です。
 it’s good practice to wash your hands thoroughly with soap and water first and only use light pressure.

■対訳

 これは、もしあなたが何かに触れた後に自分の目を触るなら、あなたは外部の世界から自分の身体の中にウイルスを持ち込んで病気や感染症にかかるリスクに自分自身を置く可能性があるということを意味しているわ。

 こうした潜在的なデメリットがあるため、自分の指に頼ること以前にリラックスして症状を軽減するためのほかの方法を試してみることをお勧めするわ。代わりに可能であれば、目薬を使うこと、自分の目の上に冷湿布を当てること、空気清浄機を導入すること、シャワーを浴びること、あるいは前述のスクリーン休憩を取ることが役に立つと分かるかもしれないわ。しかしどうしても自分の目を触らなければならない場合は、最初に石鹸と水で自分の手を十分に洗ってから軽く押すだけにして使うことが望ましい習慣だわ。

------------------------------------------"アリスに聞こう"から引用---
続く;

■作文練習

 これは、もしあなたが何かに触れた後に自分の目を触るなら、あなたは外部の世界から自分の身体の中にウイルスを持ち込んで病気や感染症にかかるリスクに自分自身を置く可能性があるということを意味しているわ。
→This means that if you touch something and then touch your eyes, you may be introducing viruses from the outside world into your body and putting yourself at risk for illness and infection.

 こうした潜在的なデメリットがあるため、自分の指に頼ること以前にリラックスして症状を軽減するためのほかの方法を試してみることをお勧めするわ。
→Because of these potential downsides, it’s recommended to try other methods for relaxation and relief before resorting to your fingers.

 代わりに可能であれば、目薬を使うこと、自分の目の上に冷湿布を当てること、空気清浄機を導入すること、シャワーを浴びること、あるいは前述のスクリーン休憩を取ることが役に立つと分かるかもしれないわ。
→You might instead find it helpful to use eye drops, lay a cold compress over your eyes, invest in an air purifier, take a shower, or take the aforementioned screen break, when possible.

 しかしどうしても自分の目を触らなければならない場合は、最初に石鹸と水で自分の手を十分に洗ってから軽く押すだけにして使うことが望ましい習慣だわ。
→But if you absolutely must touch your eyes, it’s good practice to wash your hands thoroughly with soap and water first and only use light pressure.

■暗唱練習

This means that if you touch something and then touch your eyes, you may be introducing viruses from the outside world into your body and putting yourself at risk for illness and infection.

Because of these potential downsides, it’s recommended to try other methods for relaxation and relief before resorting to your fingers. You might instead find it helpful to use eye drops, lay a cold compress over your eyes, invest in an air purifier, take a shower, or take the aforementioned screen break, when possible. But if you absolutely must touch your eyes, it’s good practice to wash your hands thoroughly with soap and water first and only use light pressure.

■次号予告

 Is it safe to rub my eyes?-5-

 さらに、もしあなたがマッサージの心地よさを十分得られないだけでターゲットの部位を変更するなら、このやり方を通じてリラックスを見つけるための方法はほかにもあるわ。

■楽しいリーディング

 リーディングは楽しい本を選んでさっと速読する練習が効果的です。 ここでは、テーマに関連する書籍などを紹介します。

 Love beyond eras: 25 historic romance tales from the past (Love story) (English Edition) Kindle版:

 ”時代を超えた愛:過去から伝わる25の歴史ロマンス物語(ラブストーリー)(英語版) Kindle版:”。

 アンシュマン・クマール・ミシュラ(「Anshuman Kumar Mishra)さんによる、歴史ロマンス物語についての解説書です。

 ミシュラさんは、インド・ジャールカンド州ランチーにあるドランダ・カレッジ(Doranda College)助教授です。

 ドランダ・カレッジは、インド・ジャールカンド州ランチー市ドランダ地区にある州立大学です。

 ランチー大学の構成大学として1962年に地域の篤志家によって創設され、州政府からプレミア大学として位置づけられています。

 1万人を超える学生が在籍する共学の大学で、質の高い授業に加え学生の全人的成長を重視した課外活動やスキル育成にも力を入れています。

 ミシュラさんは、コンピュータサイエンスの修士号(M.Tech)とコンピュータ応用科学修士号(MCA)を取得し、20年以上の教育経験があります。

 同時に多才な作家でもあり、モチベーション、潜在意識、ストーリーテリングといった分野にも踏み込んでいます。

 著作には、論理的分析的な思考と人間心理に対する理解を融合させた、人生に対する包括的な視点が見られます。

----------

 数世紀にわたり、王国、帝国、戦争、そして驚異の世界を舞台にした、忘れがたい25のラブストーリーです。

 神秘的なシルクロードから戦前のウィーンの静かなカフェまで、それぞれの物語は、歴史の懐の中で時代を超えたロマンスを蘇らせます。

 これらの物語は、国境、階級、時間、そして運命さえも乗り越えた愛を讃えています。

 甘美な物語もあればほろ苦い物語もありますが、どれもが美しい物語です。

 ・・・・・・

Love Beyond Eras” brings you 25 unforgettable love stories set across centuries, kingdoms, empires, wars, and wonders. From the mystical Silk Road to the quiet cafes of pre-war Vienna, each story rekindles timeless romance within the embrace of history.
Crafted with heart and historical flair, these stories celebrate love that defied borders, classes, time, and fate. Some are sweet. Some are bittersweet. But all are beautiful.
(amazon.com)

*rekindle (他動)再び火をつける、再燃させる、よみがえらせる
*embrace (名)抱擁、抱きしめること
*flair (名)才能、素質、センス、勘、独特のスタイル
*bittersweet (形)ほろ苦い、甘酸っぱい、喜びと悲しみが入り混じった

 https://www.amazon.co.jp/Love-beyond-eras-historic-romance-ebook/dp/B0FL6TT8GH/lleigo-22/

■面白いヒアリング

 ヒアリングはなんと言っても映画を見るのが効果的です無料でいろいろな面白い映画の予告編を見ることができます。

 Cut Off: 全米7月公開予定

 ”カット・オフ”。

 cut offは、締め切る、打ち切る、遮断するなどの意味です。

 アメリカのコメディ映画です。

 自分勝手な兄と妹が描かれています。

 スタジオを代表して、ジェシー・アーマンさんとザック・ハンビーさんが製作総指揮を務めています。

 監督はジョナ・ヒルさん、脚本はヒルさんとエズラ・ウッズさんが共同執筆しました。

 出演はジョナ・ヒルさん(主演)、クリステン・ウィグさん(主演)、ベット・ミドラーさん、ネイサン・レインさん、カミラ・カベロさんほかです。

 配給は、ワーナー・ブラザース・ピクチャーズが行っています。

 映画の製作は、2025年3月にジョナ・ヒルさんが主演を務め、監督、製作、共同脚本を担当することが発表されました。

 8月には、クリステン・ウィグさんがキャストに加わりました。

 2025年9月下旬にカリフォルニアで主要撮影が開始され、ベット・ミドラーさんとネイサン・レーンさんがキャストに加わりました。

----------

 裕福な両親に金銭援助を打ち切られた姉弟のお話です。

 二人は、初めて自分たちの力だけで生活しようともがきます。

 ・・・・・・

Two wealthy siblings suddenly find themselves cut off from their parents’ financial support, forced for the first time to navigate adult life on their own.
(letterboxd.com)

*sibling (名)きょうだい、兄弟姉妹
=性別・出生順に関係なく同じ両親(または片方の親)から生まれた兄、弟、姉、または妹

 https://www.youtube.com/watch?v=xMXSPKbmJ6k

 予告編を見るには動画を見るための無償ソフトQuickTimeが必要です。
 まだの方はダウンロード先でどうぞ: http://www.apple.com/quicktime/download/

 youtubeなら;

 https://www.youtube.com/watch?v=E992JARWWVs
 (Trailer & Release Date | Jonah Hill New Film Update!)

 https://www.youtube.com/watch?v=74JaKxpxKkg
 (New Sibling Comedy 'Cut Off' (2026) - Full Details!)

 imdbなら;

 https://www.imdb.com/title/tt36246412/

■その他耳寄りな情報

「アルク・オンラインショップ」 映画で英語[映画英語教材]、DVDで英会話[海外
ドラマ英会話 Goal]、地球の歩き方[アルクのたびえいごBOX]、ヒアリングマラソ
ン、英和和英”英辞郎”
 https://shop.alc.co.jp/

■編集後記

 今日は、”人生を買える 英語力”(2016年7月 大和書房刊 山元賢治/小西麻亜耶著)からの話題です。

 山元賢治氏は、神戸大学を卒業して日本IBMに入社しました。日本オラクル、ケイデンスを経て、EMCジャパン副社長となりました。2002年に日本オラクルへ復帰し、専務として営業・マーケティング・開発の責任者となりました。2004年にスティーブ・ジョブスに指名され、アップル・ジャパンの代表取締役社長に就任しました。現在は株式会社コミュニカのFounderとして自らの経験をもとに、「これからの世界」で活躍できるリーダーの育成と英語教育に力を注いでいます。

 小西麻亜耶氏は株式会社コミュニカ取締役副社長です。18歳のときに米ハーバード大学で言語学に出会いました。2007年に慶応義塾大学を卒業後、米コロラド大学で言語学の修士課程に進学し首席で卒業しました。2009年に三菱UFJモルガン・スタンレー証券に入社し、NTTデータや豊田通商のM&A案件のアドバイザリー担当としてキャリアをスタートしました。2011年に日英同時通訳・翻訳家として独立しました。2012年に元アップル・ジャパン社長山元賢治氏にその英語力を認められ、株式会社コミュニカに入社しました。

----------

 山元さんは、IBMでは英語だけでなくビジネスパーソンとして重要なことをたくさん学んだと言われます。

 たとえば、マネジメントについてです。

 ある日、NYから来日中の研究所のマネージャーと、京都で食事するチャンスがありました。

 当時、山元さんはマネージャーに昇進する内示をもらっていたそうです。

 山元さんは、自分の中でためらいがあったとのことです。

 それは、生涯技術者でい続けたいと考えていたからです。

 そんな時、この人に、マネージャーになることで何か変わるのかを尋ねてみました。

 この時のあまりにも明確でシンプルな回答が、山元さんの人生を変えることになりました。

----------

 KenJi、マネージャーの仕事はシンプルで、―つの責任を負うだけだ。

 “Make decision”

 それだけが重要な仕事だ。

 だからIBMは優秀な人をマネージャーに選ぶことに真剣なのだ。

 これは、ビジネスにおいて最も重要な仕事だ。

 だからお前がマネージャーに推薦されているのだ。

 もっと言うと、

 “Make decision a second”

 瞬時に意思決定できるだけの知識や経験、勇気を持ち合わせた人物だけがマネージャーになれるんだ。

----------

 この言葉は今でも大切にしているとのことです。

 後に、部下をマネージャーに昇進させるかどうかも、この観点(覚悟をもって決
断できるか)で観察していたそうです。

 ・・・・・・

 では、また来週お会いしましょう!

---------------------------------------------------------------------
※英文記事引用元:Go Ask Alice!

 URL https://goaskalice.columbia.edu/answered-questions/it-safe-rub-my-eyes
 英文記事の著作権はColumbia大学に属します。
 その他コンテンツの著作権は発行人Ken Ishikawaに属します。

---------------------------------------------------------------------
 ご意見ご感想のメールをお待ちしております。但し、このメルマガで公開され
るリスクがありますのでご注意ください。

 広告についてはお気軽にメールでお問い合わせください。

 発行者 Ken Ishikawa
 e-mail ish_1316@yahoo.co.jp  ←ご意見もこちらへ

 バックナンバー ⇒ http://kishiym.html.xdomain.jp/
 配信先の変更,解除: http://www.kaijo.com/
---------------------------------------------------------------------




トップページ バックナンバー 学習のヒント 英語教育雑誌 お勧めサイト お勧めメルマガ