トップページ バックナンバー 学習のヒント 英語教育雑誌 お勧めサイト お勧めメルマガ
Love&Love英語でメキメキ上達!! Click Here!


Love&Love英語でメキメキ!!上達コーナー


Love&Love英語でメキメキ上達!!
 


□■――――――――――――――――――――――――――――――――□■
(Love&Love英語でメキメキ上達 #908/2026/7/10              第908号

 ドキドキ英語: 今日は、Does staring at the computer all day have an affect on my eyes?-3-です。

 ホームページ: https://lleigomeki.cloudfree.jp/index.html
□■――――――――――――――――――――――――――――――――□■

 ご購読いただきありがとうございます。はじめての方、ようこそ!

 今日も、楽しく英語を勉強しましょう。明るい明日を、目指して!

■今週の英文

Additionally, a person’s peepers may encounter glare from lights in your home or windows, which makes items on a screen much harder to see. In turn, this makes the eyes work a bit harder than they would if a person was simply reading from a printed page.

The viewing distance and angles used by those who read off a digital screen can also contribute to the experience of symptoms, as this can place additional demands on one’s eyes. Lastly, the computer user’s current visual ability and the length of time spent viewing digital screens factors into the degree to which they experience these undesirable symptoms.

For most folks though, these symptoms will go away after screen time is over.

------------------------------------------quoted from Go Ask Alice!---
to be continued;

■学習のヒント!

 18カ国語をマスターしたハインリッヒ・シュリーマン(トロイの遺跡発見者)
の学習法は、”毎日、集中して、音読、翻訳、作文、 暗記、暗唱”だったそうで
す。今日ではこれに加えて、ICレコーダでヒアリング、ネイティブとスピーキ
ングが容易です。
 テキスト・リーディングの無償ソフト ReadPlease まだの方は
 ダウンロー http://readplease.en.softonic.com/
で どうぞ。

■単語チェック! 覚えておくと表現力がつきます。

・additionally (音)эdi'∫эnэli (副)さらに、その上、加えて、また、なお
 Additionally, I plan on leaving this work. なお私はこの業務から外れる予定です。
・peeper (音)pi':pэr (名)のぞき見をする人、目、ピーピー鳴く獣、ひな
 She protected her peepers with a pair of sunglasses. 和訳:彼女はサングラスで目を守った。
・glare (音)gle'э(r) (自動)キラキラ光る[輝く]、ギラギラ光る、目立つ、にらみ付ける
 He glared at me with a grim look in his eyes. 険しい目つきでにらんだ。
・in turn 順番に、その結果、同様に
 The heavy rain caused flooding, which in turn led to road closures. 大雨が洪水を引き起こしその結果として道路閉鎖につながった。
・viewing distance 視距離、見える距離、視認距離
=人がディスプレイや表示物を見る際に適切に見ることができる距離
 The farther away from the viewing distance, the lower the sharpness of the image. 表示距離から離れるほど、画像の鮮明度は低くなります。
・viewing angle 視野角
=液晶ディスプレーなどの映像が鮮明に見られる角度
 The wide viewing angle allows for viewing from various directions. 広視野角のためさまざまな アングルに 対 応 しま す。
・read off 読み取る、スラスラと読み上げる
 He read off the list of successful candidates. 彼は合格者のリストをスラスラと読み上げた。
・contribute (音)kэntri'bju:t (自動)貢献する、寄与する、一因となる、原因の一つになる
 Fruits contribute to increased appetite. 果物は食欲増進に貢献します。
・symptom (音)si'mptэm (名)症状、徴候、症候、兆候、しるし、兆し
 That symptom improved a little. その症状は少し改善した。
・additionally (音)эdi'∫эnэli (副)さらに、その上、加えて、また、なお
 Additionally, I plan on leaving this work. なお私はこの業務から外れる予定です。
・visual ability 視力、視覚能力
 The visual ability to perceive the world in three dimensions is called depth perception. 視野の周辺での視知覚は周辺視と呼ばれる。
・undesirable (音)Λ`ndiza'irэbэl (形)望ましくない、好ましくない、魅力のない、嫌な、不快な
 This movie may have an undesirable influence on children. この映画は子供に好ましくない影響を与えるかもしれない。
・be over 終わっている、終了する
 The party is over. そのパーティーは終わった。

■構文チェック! 覚えておくと、会話力がつきまます

・さらに、
 Additionally,

・人の目というものは自分の家の中の照明や窓の光からくるまぶしさに出っくわす可能性があり、これが画面上の文字や画像をはるかに見にくくします。
 a person’s peepers may encounter glare from lights in your home or windows, which makes items on a screen much harder to see.

・その結果、
 In turn,

・もし人が単に印刷されたページから読んでいたのであればこのことが目の働きをふつうよりも少し難しく作用させています。
 this makes the eyes work a bit harder than they would if a person was simply reading from a printed page.

・デジタル画面からスラスラと読み上げる人たちによって利用される視聴距離や視野角もまた症状の現れ方に影響を与える可能性があるのです、
 The viewing distance and angles used by those who read off a digital screen can also contribute to the experience of symptoms,

・これが人の目にさらなる負担をかける可能性があるためです。
 as this can place additional demands on one’s eyes.

・最後に、
 Lastly,

・コンピュータユーザーの現在の視覚能力やデジタル画面を見て過ごす時間の長さによって自分たちにとって望ましくないこれらの症状を体験するというレベルまでを計算の要素に入れることです。
 the computer user’s current visual ability and the length of time spent viewing digital screens factors into the degree to which they experience these undesirable symptoms.

・しかしほとんどの人たちにとって、
 For most folks though,

・これらの症状は画面を見る時間が終われば消えていきます。
 these symptoms will go away after screen time is over.

■対訳

 さらに、人の目というものは自分の家の中の照明や窓の光からくるまぶしさに出っくわす可能性があって、これが画面上の文字や画像をはるかに見にくくするわ。その結果、もし人が単に印刷されたページから読んでいたのであればこのことが目の働きをふつうよりも少し難しく作用させているのよ。

 デジタル画面からスラスラと読み上げる人たちによって利用される視聴距離や視野角もまた症状の現れ方に影響を与える可能性があるわ、これが人の目にさらなる負担をかける可能性があるためなのよ。最後に、コンピュータユーザーの現在の視覚能力やデジタル画面を見て過ごす時間の長さによって自分たちにとって望ましくないこれらの症状を体験するというレベルまでを計算の要素に入れることだわ。

 でもほとんどの人たちにとって、これらの症状は画面を見る時間が終われば消えていくわよ。

------------------------------------------"アリスに聞こう"から引用---
続く;

■作文練習

 さらに、人の目というものは自分の家の中の照明や窓の光からくるまぶしさに出っくわす可能性があって、これが画面上の文字や画像をはるかに見にくくするわ。
→Additionally, a person’s peepers may encounter glare from lights in your home or windows, which makes items on a screen much harder to see.

 その結果、もし人が単に印刷されたページから読んでいたのであればこのことが目の働きをふつうよりも少し難しく作用させているのよ。
→In turn, this makes the eyes work a bit harder than they would if a person was simply reading from a printed page.

 デジタル画面からスラスラと読み上げる人たちによって利用される視聴距離や視野角もまた症状の現れ方に影響を与える可能性があるわ、これが人の目にさらなる負担をかける可能性があるためなのよ。
→The viewing distance and angles used by those who read off a digital screen can also contribute to the experience of symptoms, as this can place additional demands on one’s eyes.

 最後に、コンピュータユーザーの現在の視覚能力やデジタル画面を見て過ごす時間の長さによって自分たちにとって望ましくないこれらの症状を体験するというレベルまでを計算の要素に入れることだわ。
→Lastly, the computer user’s current visual ability and the length of time spent viewing digital screens factors into the degree to which they experience these undesirable symptoms.

 でもほとんどの人たちにとって、これらの症状は画面を見る時間が終われば消えていくわよ。
→For most folks though, these symptoms will go away after screen time is over.

■暗唱練習

Additionally, a person’s peepers may encounter glare from lights in your home or windows, which makes items on a screen much harder to see. In turn, this makes the eyes work a bit harder than they would if a person was simply reading from a printed page.

The viewing distance and angles used by those who read off a digital screen can also contribute to the experience of symptoms, as this can place additional demands on one’s eyes. Lastly, the computer user’s current visual ability and the length of time spent viewing digital screens factors into the degree to which they experience these undesirable symptoms.

For most folks though, these symptoms will go away after screen time is over.

■次号予告

 Does staring at the computer all day have an affect on my eyes?-3-

 しかしながら、米国オプトメトリック協会は、幾人かの人たちはコンピュータを使うことをやめた後でさえ症状を経験し続ける可能性があるということに注目しているわ。

■楽しいリーディング

 リーディングは楽しい本を選んでさっと速読する練習が効果的です。 ここでは、テーマに関連する書籍などを紹介します。

 Love & Gelato (English Edition) :

 ”ラブ&ジェラート(英語版) ”。

 ジェナ・エヴァンス・ウェルチ(Jenna Evans Welch)さんいよるヤングアダルト小説です。

 ウェルチさんは1986年アメリカ・ソルトレイクシティ生まれ、幼い頃から本に夢中になり、作家になるしかなかったような、飽くなき読書家だったそうです。

 ”LOVE & GELATO””LOVE & LUCK”などの著者で、ニューヨーク・タイムズ紙のベストセラー作家です。

 2016年に、ヤングアダルト図書館サービス協会(YALSA)から「ティーン向けベストブック賞」を受賞しました。

 また、テキサス州、ペンシルベニア州、オハイオ州を含む、米国内の10州で賞を受賞しています。

 公式サイト: http://www.jennaevanswelch.com

 海外を舞台にした少女の物語を書いていない時は、子供たちを追いかけていたり、キッチンで派手に散らかしたりして過ごしている、ということです。

 現在は、ユタ州ソルトレイクシティで、夫と2人の幼い子供たちと暮らしています。

---------

 リナはトスカーナで夏を過ごしていますが、イタリアの有名な太陽の光やおとぎ話のような風景を楽しむ気分にはなれません。

 ここにいるのは、亡き母が「父と親しくなってほしい」と遺した願いを叶えるためだったのです。

 しかし、16年間も姿を現さないような父親など、一体どんな父親なのだろう?

 リナはただ、家に帰りたいと願うばかりでしたが、そんな時、リナは母がイタリアに住んでいた頃に綴っていた日記を手にします。

 すると突然、リナは秘密のロマンス、芸術、そして隠れたパン屋が織りなす魔法のような世界を発見していきます。

 ・・・・・・

Lina is spending the summer in Tuscany, but she isn’t in the mood for Italy’s famous sunshine and fairy-tale landscape. She’s only there because it was her mother’s dying wish that she get to know her father. But what kind of father isn’t around for sixteen years? All Lina wants to do is get back home.

But then Lina is given a journal that her mom had kept when she lived in Italy. Suddenly Lina’s uncovering a magical world of secret romances, art, and hidden bakeries. A world that inspires Lina, along with the ever-so-charming Ren, to follow in her mother’s footsteps and unearth a secret that has been kept for far too long. It’s a secret that will change everything Lina knew about her mother, her father-and even herself.
(amazon.com)

*landscape (名)風景、景観、地形
*journal (名)日記 、日誌、議事録、航海日誌
*uncover (他動)取り外す、発見する、見いだす、明らかにする
*ever-so-charming とても素晴らしい、とても魅力的な
*unearth (他動)掘り出す、発掘する

 https://www.amazon.co.jp/Gelato-English-Jenna-Evans-Welch-ebook/dp/B00Z7C1I6Q/lleigo-22/

■面白いヒアリング

 ヒアリングはなんと言っても映画を見るのが効果的です無料でいろいろな面白い映画の予告編を見ることができます。

 Practical Magic 2: 全米9月公開予定

 ”プラクティカル・マジック/魔女たちの秘密2”。

 サンドラ・ブロックさんとニコール・キッドマンさんが共演した、1998年公開のファンタジー・ロマンス映画”プラクティカル・マジック”の続編です。

 公開当時は大ヒットとまでいかず、興行成績はやや控えめな結果に終わりました。
 その後じわじわとファンを増やし、今では"カルト的人気"を誇る作品へと成長しています。

 監督はスサンネ・ビアさん、脚本はジョージア・プリチェットさんとアキヴァ・ゴールドスマンさんです。

 原作は、アリス・ホフマンさんによる小説”The Book of Magic”(原作シリーズの最終作)です。

 前作は、オーウェンズ家という魔女の家系に生まれ、自分たちが恋をした相手が必ず死ぬという呪いを背負った姉妹、サリーとジリアンの物語でした。

 家族の絆と愛によって運命を切り開いていく姿が描かれ、公開当時から女性層を中心に高い支持を集めてきました。

 出演はアカデミー主演女優賞受賞のサンドラ・ブロックさんとニコール・キッドマンさん、ダイアン・ウィーストさん、ストッカード・チャニングさんほかです。

 2025年7月18日に、ワーナー・ブラザース・スタジオ・リーブスデンにて主要撮影が開始され、スタジオ撮影とロケ撮影は、2025年9月13日に終了しました。

----------

 サリーとジリアンが自分たちが魔女であることを軽やかに、しかもユーモアたっぷりにカミングアウトします。

 オーウェンズ姉妹は、家族を完全に崩壊させかねない暗い呪いに立ち向かわなければなりません。

 何世紀にもわたり愛を知ることのない呪いにかけられた、何世代にもわたる魔女の一族が、闇に包まれた秘密と向き合います。

 互いのために身を捧げることで、その呪いを解こうとするのです。

 ・・・・・・

A multi generational family of witches, cursed to be loveless for centuries, attempts to break the spell by confronting dark secrets and sacrificing for each other.
(imdb.com)

*cursed (形)のろわれた、たたられた、のろうべき、いまいましい
*loveless (形)愛のない、愛されていない、愛情に恵まれない
*sacrifice (他動)犠牲にする、いけにえにする、殺す、身を捧げる

 https://www.rottentomatoes.com/m/practical_magic_2

 予告編を見るには動画を見るための無償ソフトQuickTimeが必要です。
 まだの方はダウンロード先でどうぞ: http://www.apple.com/quicktime/download/

 youtubeなら;

 https://www.youtube.com/watch?v=iSWP2feb4rw

 https://www.youtube.com/watch?v=yPz6owTTWwc

 imdbなら;

 https://www.imdb.com/title/tt32588798/

■その他耳寄りな情報

「アルク・オンラインショップ」 映画で英語[映画英語教材]、DVDで英会話[海外
ドラマ英会話 Goal]、地球の歩き方[アルクのたびえいごBOX]、ヒアリングマラソ
ン、英和和英”英辞郎”
 https://shop.alc.co.jp/

■編集後記

 今日は、”人生を買える 英語力”(2016年7月 大和書房刊 山元賢治/小西麻亜耶著)からの話題です。

 山元賢治氏は、神戸大学を卒業して日本IBMに入社しました。日本オラクル、ケイデンスを経て、EMCジャパン副社長となりました。2002年に日本オラクルへ復帰し、専務として営業・マーケティング・開発の責任者となりました。2004年にスティーブ・ジョブスに指名され、アップル・ジャパンの代表取締役社長に就任しました。現在は株式会社コミュニカのFounderとして自らの経験をもとに、「これからの世界」で活躍できるリーダーの育成と英語教育に力を注いでいます。

 小西麻亜耶氏は株式会社コミュニカ取締役副社長です。18歳のときに米ハーバード大学で言語学に出会いました。2007年に慶応義塾大学を卒業後、米コロラド大学で言語学の修士課程に進学し首席で卒業しました。2009年に三菱UFJモルガン・スタンレー証券に入社し、NTTデータや豊田通商のM&A案件のアドバイザリー担当としてキャリアをスタートしました。2011年に日英同時通訳・翻訳家として独立しました。2012年に元アップル・ジャパン社長山元賢治氏にその英語力を認められ、株式会社コミュニカに入社しました。

----------

 山元さんは、IBMでの多くの充実した経験を経て、オラクルに転職することになったそうです。

 オラクルは当時、ERP(総合基幹業務システム)アプリケーションソフトで世界No.1のドイツ企業SAPを追いかけていました。

 悪戦苦闘の末、ERPアプリケーション製品の日本市場への投入を成功させることができました。

 しかし、実際に顧客に導入してもらうためには、相当なカスタマイゼーションを必要としていました。

 企業にERPアプリケーションを導入するには、それが実行可能なコンサルタントが大量に必要になります。

 しかし、会社内にはそうした人材がほとんどいなかったそうです。

 そこで、外部から募集する必要がありました。

 そのため、毎日もの凄い数の候補者と面接を繰り返すことになりました。

 こうした場合、必要になるのは即戦力です。

 世界で実際にオラクル・アプリケーションの導入経験のあるコンサルタントを採用する必要があったのです。

 外資系企業の素晴らしさ、おもしろさの一つは、世界中に仲間がいることだそうです。

 USやUK、オーストラリアから来た、導入経験のあるコンサルタントの面接をしたとのことです。

 もちろん、すべて英語での面接です。

 特にUSでは、出張中のホテルのスポーツバーなどでも多くのコンサルタントの面接をしたといいます。

 インドのコンサルティング会社へも仕事を発注しました。

 多い時には、30人近くの外国人コンサルタントがオフィスで仕事をしていました。
 現役バリバリのコンサルタントばかりでなく、経験豊かな60代のシニアコンサルタントが、日本のプロジェクトや組織作りを手伝ってくれることも多かったそうです。
 ・・・・・・

 では、また来週お会いしましょう!

---------------------------------------------------------------------
※英文記事引用元:Go Ask Alice!

 URL https://goaskalice.columbia.edu/answered-questions/does-staring-computer-all-day-have-affect-my-eyes

 英文記事の著作権はColumbia大学に属します。
 その他コンテンツの著作権は発行人Ken Ishikawaに属します。

---------------------------------------------------------------------
 ご意見ご感想のメールをお待ちしております。但し、このメルマガで公開され
るリスクがありますのでご注意ください。

 広告についてはお気軽にメールでお問い合わせください。

 発行者 Ken Ishikawa
 e-mail ish_1316@yahoo.co.jp  ←ご意見もこちらへ

 バックナンバー ⇒ http://kishiym.html.xdomain.jp/
 配信先の変更,解除: http://www.kaijo.com/
---------------------------------------------------------------------




トップページ バックナンバー 学習のヒント 英語教育雑誌 お勧めサイト お勧めメルマガ